martes, febrero 21, 2006

Strauss, Die Nacht.

Die Nacht op. 10 nº 3 (1882)
Música de Richard Strauss (1864 - 1949)
Texto de Hermann von Glim zu Rosenegg "Letzte Blätter" (1812 - 1864)


Aus dem Walde tritt die Nacht,
Aus den Bäumen schleicht sie leise,
Schaut sich um in weitem Kreise,
Nun gib acht.

Alle Lichter dieser Welt,
Alle Blumen, alle Farben
Löscht sie aus und stiehlt die Garben
Weg vom Feld.

Alles nimmt sie, was nur hold,
Nimmt das Silber weg des Stroms,
Nimmt vom Kupferdach des Doms
Weg das Gold.

Ausgeplündert steht der Strauch,
Rücke näher, Seel an Seele;
O die Nacht, mir bangt, sie stehle
Dich mir auch.





Traducción al Español.


Del bosque emerge la noche
que se desplaza sobre los árboles furtiva y dulcemente,
mirando a su alrededor en amplio círculo,
por lo que presta ahora atención.

Apaga todas las luces de este mundo,
y todas las flores,
y todos los colores,
robando las gavillas a los campos.

Ella toma para sí todo lo que es bello,
toma la plata del torrente,
toma de la cubierta de la catedral
el oro.

Despojado de sus flores se halla el arbusto,
colócate más cerca de mí, alma contra alma.
¡Oh, tengo miedo de que la noche
se te lleve también a ti!


Esta canción es para mi, una de las más bellas de Richard Strauss. La música, evocadora de la naturaleza, más concreto de la noche, su fuerza y su belleza, reclaman su sitio con todo su esplendor.

1 comentario:

Anónimo dijo...

This is a test.