lunes, junio 26, 2006

Les Niais de Sologne

Los necios de Sologne, pieza que se encuentra dentro de la Suite en re que Rameau compuso para clave. Sin lugar a duda es una de mis preferidas, más bien diría mi preferida, supongo que por su carácter rítmico y pegadizo.

Esta pieza formada por un aire popular en forma de rondó, sería orquestada por el mismo Rameau en su ópera Dardanus.

Pero lo que realmente me fascina de esta pieza son sus dos variaciones o como en el título de la partitura describe, Double, primero y segundo. Es evidente el virtuosismo y la dificultad de esta partitura, Rameau deja patente en todas sus partituras que fue un maestro del clave y que no escatimó recursos para plasmar sus ideas en su música para este instrumento tan en boga en la época.


Muchos son los clavecinistas que hoy en día interpretan y graban las piezas de Rameau, y se me plantea la duda de cual podría catalogar como mejor. Esto es una tarea difícil, ya que cada uno de los intérpretes a parte de tener sus maneras, deben elegir el instrumento y esto ya marca muchas de las cosas que vamos a escuchar, sobretodo el color y el timbre.


Gilbert, Rannou, Hantai son varios de los que podríamos nombrar y sobretodo escuchar, pero yo me quedo con el difunto Scott Ross, es el que más me cautiva, además de tocar con sumo gusto y sin ningún tipo de desfallecimiento técnico, frescura en estado puro, Rameau en estado puro.




Les niais de Sologne, Ross.


Les niais de Sologne, 1 Double, Ross.


Les niais de Solognes, 2 Double, Ross.




Les Niais de Sologne, Gilbert, Rannou, Ross.

sábado, junio 10, 2006

Verklärte Nacht op. 4 .

Arnold Schönberg siempre tuvo alma de Romántico...























Arnold Schönberg.



Texto de Richard Fedor Leopold Dehmel
(1863 - 1920)



Verklärte Nacht op. 4 .

Zwei Menschen gehn durch kahlen, kalten Hain;
der Mond läuft mit, sie schaun hinein.

Der Mond läuft über hohe Eichen,
kein Wölkchen trübt das Himmelslicht,
in das die schwarzen Zacken reichen.
Die Stimme eines Weibes spricht:

Ich trag ein Kind, und nit von Dir,
ich geh in Sünde neben Dir.
Ich hab mich schwer an mir vergangen.
Ich glaubte nicht mehr an ein Glück
und hatte doch ein schwer Verlangen

nach Lebensinhalt, nach Mutterglück
und Pflicht; da hab ich mich erfrecht,
da ließ ich schaudernd mein Geschlecht
von einem fremden Mann umfangen,
und hab mich noch dafür gesegnet.
Nun hat das Leben sich gerächt:
nun bin ich Dir, o Dir begegnet.

Sie geht mit ungelenkem Schritt.
Sie schaut empor; der Mond läuft mit.
Ihr dunkler Blick ertrinkt in Licht.
Die Stimme eines Mannes spricht:

Das Kind, das Du empfangen hast,
sei Deiner Seele keine Last,
o sieh, wie klar das Weltall schimmert!
Es ist ein Glanz um Alles her,
Du treibst mit mir auf kaltem Meer,
doch eine eigne Wärme flimmert
von Dir in mich, von mir in Dich.
Die wird das fremde Kind verklären,
Du wirst es mir, von mir gebären;

Du hast den Glanz in mich gebracht,
Du hast mich selbst zum Kind gemacht.

Er faßt sie um die starken Hüften.
Ihr Atem küßt sich in den Lüften.
Zwei Menschen gehn durch hohe, helle Nacht.




Primero hoja del manuscrito de Verklärte Nacht.


Traducción:


Noche transfigurada (o Noche radiante).

Dos seres caminan por la deshojada y fría arboleda;
la luna los acompaña y ellos la contemplan.
La luna camina sobre las altas encinas;
ni una nubecilla enturbia la luz del cielo
hacia las que se yerguen las negras copas.
La voz de una mujer dice:

Llevo un hijo, que no es tuyo,
y voy caminando a tu lado en pecado.
He faltado gravemente contra mí misma.
Había dejado de creer en la felicidad
pero estaba ansiosa por realizarme,
culminando la dicha y el deber de una madre.
Por eso me atreví.
Por eso, estremeciéndome,
dejé abrazar mi sexo por un hombre extraño;
y por eso me he sentido bendita.
Ahora la vida se ha vengado:
te he encontrado a ti ¡oh, a ti!

Ella camina con paso torpe.
Alza la vista, la luna la acompaña.
Su oscura mirada se anega de luz.
La voz de un hombre dice:

Que el hijo que has concebido
no sea para tu alma una carga.
¡Oh, mira, cuán claro brilla el universo!
Todo alrededor es resplandor.
Flotas conmigo en un mar frío,
pero una tibia corriente va
de ti a mí, de mí a ti.
Ella transfigurará al niño extraño.
Tú darás a luz para mí, de mí.
Tú has iluminado mi interior.
Tú has hecho de mí un niño.

Él la toma por las anchas caderas.
Sus alientos se besan en el aire.
Dos seres van por la inmensa y clara noche.


Giuseppe Sinopoli; Philharmonia Orchestra, 1991.

Verklärte Nacht op. 4


jueves, junio 01, 2006

Muzio Clementi.

Todo conocemos las aportaciones de esta figura al mundo del piano.

Fue creador del pianoforte y gran estudioso de la técnica y las posibilidades del instrumento. No pocos son los trabajos en los que desarrolla su empeño pedagógico, como las series de estudios bajo título de Gradus ad Parnassum.

Clementi
compuso alrededor de unas 110 sonatas para piano y casi una de las que más éxito alcanzó es una de las más simples, como es la archiconocida op.36 nº 1.

Muzio Clementi

A día de hoy, a 174 años de su muerte, sigue siendo objeto de estudio. Muchas de sus sonatas han caído en el olvido, Vladimir Horowitz llegó a sentir un gran cariño por el trabajo de este compositor, llevando algunas partituras a la altura de un Beethoven y no creo que sea para menos. Desde mi punto de vista una sonata como la op. 24 nº 2 es digna de todo un artista.

Fruto de su actividad y afán pedagógico son sus progresivas sonatinas 0p.36. Para muchos sonatas aburridas ya que suenan en todo conservatorio funcionante, raro es el principiante en el mundo de piano que no interprete una pieza de este conjunto.

Para mi estas sonatas tienen un valor especial, a parte de su progresión en las dificultades técnicas con su consiguiente valor pedagógico, poseen un alto nivel musical en poco discurso y me resultan de una belleza elevada.

Recientemente llegó a mis manos este disco del pianista Balazs Szokolay, quien interpreta con sumo gusto, en donde se incluyen a parte de las mencionadas sonatinas op. 36, la sonatina op. 37-2 y las sonatas op. 25-2, op. 25-5, y op. 24-2.