jueves, febrero 23, 2006

Sviatoslav Richter, el inspirado poeta de la música.


Pianista legendario del s. XX, desplegó todo su talento encima del teclado, aunque también fue pintor de alguna bella acuarela, pero nada comparado con los colores que inspiraba desde su instrumento, el piano.

Nació cerca de Zhitomir (Ucrania) el 20 de marzo de 1915. Autodidacta desde joven, tocaba pasajes operísticos, algo que seguiría haciendo en reuniones informales con amigos.
Richter fue a Moscú a estudiar con el gran pianista y pedagogo Heinrich Neuhaus. Éste lo escuchó tocar y dijo: «Aquí está el alumno que estuve esperando durante toda mi vida. En mi opinión, es un genio.»
Años después, Neuhaus escribiría: “No he conocido a nadie que supiera aprovechar tanto sus cualidades.”

Conocida es la anécdota de que fue capaz de aprenderse la séptima sonata de Prokofiev en tan solo cuatro días, después que este quedara fascinado de la interpretación de Richter de su sexta sonata para piano. Era capaz de aprender de memoria cualquier partitura con solo mirarla.

Shostakovich escribió sobre Richter, “Richter es un fenómeno extraordinario. La grandeza de su talento arrebata y hace tambalear. Todo el arte musical le es accesible.”, a propósito de su primer triunfo en una competición, en la que Emil Gilels también participaba, y Shostakovich era presidente del jurado.

Unido sentimentalmente a la soprano rusa Nina Dorliak, la que ayudaría a Richter a mantener su naturaleza impulsiva y a mantener su agenda al día.

Gran amante de los conciertos, pronto decidió que no debía desechar la oportunidad de tocar ante el público, cosa que le llevó a tocar en los sitios más insospechados. Prefería las salas pequeñas antes que las grandes, y siempre buscaba esa mágica unión con el público que solo la música proporciona. Además de permitir que estos fueran registrados para su posterior difusión, con el riesgo que ello implicaba.

Desempeñó la labor como jurado en el Primer Certamen Tchaikovsky que se realizó en Moscú en 1958, Richter se sintió tan impresionado por la ejecución de Van Cliburn que le asignó la puntuación de más 100 puntos (cuando el máximo era de 10) y 0 a los restantes. Cliburn ganó, pero Richter no fue más invitado a integrar un jurado.

Selectivo en sus interpretaciones, pero grato en sus aportaciones. Nunca intentó tocar obras como el tercer concierto para piano y orquesta de Rachmaninov, del que tenia la idea que ya se había interpretado tan bien, que ya no había nada que decir. Lo mismo sucedía con el “Emperador”de Beethoven. Tampoco tocaba todas las Sonatas del maestro de Bonn, ni todos los estudios de Chopin, pero gran eco tenia lo que interpretaba. Defendía las obras de temática no popular, como bien podían ser las Sonatas de Schubert, de las cuales, muchas tocaba cuando pocos pianistas lo hacían.

Las interpretaciones de Richter, tienen un hilo conductor todas entre sí, el ideal poético de su comprensión, sus interpretaciones de una misma obra nunca eran iguales, lo cual, mostraba una clara evolución en al comprensión de las mismas. Gran control de la técnica, y con la idea de la concepción del sonido a largo alcance de cada nota. En sus interpretaciones, sobretodo en las de Beethoven, Brahms, Scriabin, Prokofiev o Shostakovich, la voz del compositor estaba presente.

En este sentido, a Richter, uno de los más grandes, si no el más grande pianista del siglo XX, se le caracterizaba como un pianista hecho a la antigua.

miércoles, febrero 22, 2006

El principio.

martes, febrero 21, 2006

Strauss, Die Nacht.

Die Nacht op. 10 nº 3 (1882)
Música de Richard Strauss (1864 - 1949)
Texto de Hermann von Glim zu Rosenegg "Letzte Blätter" (1812 - 1864)


Aus dem Walde tritt die Nacht,
Aus den Bäumen schleicht sie leise,
Schaut sich um in weitem Kreise,
Nun gib acht.

Alle Lichter dieser Welt,
Alle Blumen, alle Farben
Löscht sie aus und stiehlt die Garben
Weg vom Feld.

Alles nimmt sie, was nur hold,
Nimmt das Silber weg des Stroms,
Nimmt vom Kupferdach des Doms
Weg das Gold.

Ausgeplündert steht der Strauch,
Rücke näher, Seel an Seele;
O die Nacht, mir bangt, sie stehle
Dich mir auch.





Traducción al Español.


Del bosque emerge la noche
que se desplaza sobre los árboles furtiva y dulcemente,
mirando a su alrededor en amplio círculo,
por lo que presta ahora atención.

Apaga todas las luces de este mundo,
y todas las flores,
y todos los colores,
robando las gavillas a los campos.

Ella toma para sí todo lo que es bello,
toma la plata del torrente,
toma de la cubierta de la catedral
el oro.

Despojado de sus flores se halla el arbusto,
colócate más cerca de mí, alma contra alma.
¡Oh, tengo miedo de que la noche
se te lleve también a ti!


Esta canción es para mi, una de las más bellas de Richard Strauss. La música, evocadora de la naturaleza, más concreto de la noche, su fuerza y su belleza, reclaman su sitio con todo su esplendor.

lunes, febrero 20, 2006

Lo humano del Fausto.

Fausto, un cristiano que se vuelve gentil, desviado del camino de dios, comienza una búsqueda de placeres estéticos y sensuales, en donde Margarita representa el poder irresistible de las pasiones humanas, y como en todas las obras que retratan al fausto, este desespera salvarse. La filosofía central del Fausto es la encarnación del alma humana fluctuando entre el ideal inalcanzable y la realidad insatisfactoria, el mismo pacto con el diablo expresa la imposibilidad del perfeccionamiento humano por uno mismo. El gabinete de estudio permuta por el mundo, por los espacios humanos y por el túnel del tiempo de la antigüedad a la Edad Media y viceversa, llegando finalmente al momento de su muerte todo esto gracias a su alianza con Mefistófeles (el que todo lo niega, de aquí todo su contenido nihilista; palabra que originariamente, Mephostophiles; una de las hipótesis mas aceptada de donde proviene esta palabra es la que lo hace derivar de tres palabras griegas:de la partícula negativa, el sustantivo (luz), y el adjetivo (el que ama), es decir; “el que no ama la luz“), todo junto hará que nos adentremos en un viaje onírico a través de todas las facetas humanas.

Con respecto a todas mis dudas sobre esta obra, creo haber encontrado un nexo de unión entre el principio y fin de la primera parte del Fausto, todo empieza en las oscuras ansiedades y desesperaciones nocturnas de una sala de estudio, un cuarto gótico de altas bóvedas, y en la escena de la noche de Walpurgis es la turbulencia fecunda de la tiniebla el elemento que prevalece, esto puede significar la invalidez de todos los actos bajo posesión realizados, por ella misma justificados, a mi parecer, claro esta.

"Como si endiablados por la noche de santa Walpurga estuvieseis, vagáis por las altas cumbres de este prado, sintiendo el viento que nunca podréis convertir en hermosos sonidos, ansiáis conseguir la dicha que siempre anduvo lejos de vuestro corazón apropiándoos de todo amor efímero. Solo poseéis el decoro de ser guiados por los fuegos fatuos, y como ellos, surcar las tinieblas en forma de zigzagueantes movimientos. Sentís el frío de la noche en vuestras entrañas, deseáis la luz que nunca podréis alcanzar, y que yo, con fuerza en el alma os deseo; agitaos en los bailes, recoged los frutos que os brinda la naturaleza, apagad vuestras ansias de dicha, y solo desead ser envueltos por un manto de fascinantes experiencias."

La condenación y muerte de Fausto es un claro grito a la humanidad, un sujeto en busca de la libertad e igualdad, que no espera a que le venga dada, si no que la busca:

"Sólo merece la libertad, lo mismo que la vida, quien se ve obligado a ganarlas todos lo días..."

Goethe

La conjura de los necios.

La ignorancia es algo que no se puede medir, ni marcar pautas estrictas sobre ella, és algo volatil y fugaz. Su interpretación depende en gran parte desde donde se mire y desde que punto de vista se mire. Además, esta es doble, tiene su apreciación positiva y otra negativa.